lunes, 21 de septiembre de 2015

IBM en la interpretación simultánea

IBM

Siempre supe que la interpretación simultánea, que no traducción escrita, dio un salto cualitativo en el proceso de Nürenberg a los genocidas nazis. 

Hoy esa múltiple interpretación lingüística ha adquirido cotas de gran agilidad y éxito de los que nos prevalimos en el Parlamento Europeo en tantas reuniones e intervenciones.Lo que no sabía hasta poco ha es que la famosa IBM se ofreció a los aliados en la preparación del magno proceso con un sistema que estaba experimentando.

En Bengasi,o Bengazhi,Libia,a finales de los setenta participé en una Conferencia sobre Chile cuyo sistema entonces me sorprendió sobremanera.Estábamos en un país de lengua árabe y en la conferencia se utilizaban con prioridad el español y el inglés,pero lo curioso es que la cabina de interpretación estaba a cargo de tres jóvenes búlgaros que volcaban el inglés o español,e incluso el árabe,de los oradores a su lengua búlgara y desde esta la daban en la suya a cada asistente usuario.Era un recorrido enloquecido que en Brubru y Estrasburgo constaté muchas veces.

En ocasiones los intérpretes comunitarios se quejaban de la velocidad de los oradores,otras resumían algún discurso y más de una vez, sobre todo si se utilizaban metáforas o giros humorísticos,se producía algún flagrante yerro, pero el sistema es una maravilla.

Ignoro lo que queda de aquella aportación de IBM

No hay comentarios: