Eduard Sagarra Trías, abogado catalanista y presidente de la Asociación para Naciones Unidas en España, me envía y traduce este estupendo poema del gran Joan Salvat-Papasseit
DÓNA'M LA MÀ
Dóna'm la mà que anirem per la riba
ben a la vora del mar
bategant,
tindrem la mida de totes les coses
només en dir-nos que ens seguim amant.
Les barques llunyes i les de la sorra
prendran un aire fidel i discret,
no ens miraran;
miraran noves rutes
amb l'esguard lent del copsador distret.
Dóna'm la mà i arrecera la galta
sobre el meu pit, i no temis ningú.
I les palmeres ens donaran ombra.
I les gavines sota el sol que lluu
ens portaran la salabror que amara,
a l'amor, tota cosa prop del mar:
i jo, aleshores, besaré ta galta;
i la besada ens durà el joc d'amar.
Dóna'm la mà que anirem per la riba
ben a la vora del mar
bategant;
tindrem la mida de totes les coses
només en dir-nos que ens seguim amant.
DAME LA MANO
Dame la mano que pasearemos junto a la orilla
muy cerca del mar
palpitando
tendremos la medida de todas las cosas
solo con decirnos que nos seguimos amando
Las barcas lejanas y las amarradas en la arena
adoptaran un aire discreto y fiel
no nos miraran ,
miraran nuevas rutas
con la mirada lenta del observador distraído
Dame la mano y pon la mejilla al abrigo
sobre mi pecho, y no temas a nadie
y las palmeras nos darán sombra,
y las gaviotas bajo un sol reluciente
nos traerán el sabor del salobre que envuelve
al amor, todo lo que está cerca del mar :
y , entonces besare tu mejilla;
y el beso nos conducirá al juego de amar
Dame la mano pasearemos junto a la orilla
muy cerca del mar
palpitando;
tendremos la medida de todas las cosas
solo con decirnos que nos seguimos amando.
Dóna'm la mà que anirem per la riba
ben a la vora del mar
bategant,
tindrem la mida de totes les coses
només en dir-nos que ens seguim amant.
Les barques llunyes i les de la sorra
prendran un aire fidel i discret,
no ens miraran;
miraran noves rutes
amb l'esguard lent del copsador distret.
Dóna'm la mà i arrecera la galta
sobre el meu pit, i no temis ningú.
I les palmeres ens donaran ombra.
I les gavines sota el sol que lluu
ens portaran la salabror que amara,
a l'amor, tota cosa prop del mar:
i jo, aleshores, besaré ta galta;
i la besada ens durà el joc d'amar.
Dóna'm la mà que anirem per la riba
ben a la vora del mar
bategant;
tindrem la mida de totes les coses
només en dir-nos que ens seguim amant.
DAME LA MANO
Dame la mano que pasearemos junto a la orilla
muy cerca del mar
palpitando
tendremos la medida de todas las cosas
solo con decirnos que nos seguimos amando
Las barcas lejanas y las amarradas en la arena
adoptaran un aire discreto y fiel
no nos miraran ,
miraran nuevas rutas
con la mirada lenta del observador distraído
Dame la mano y pon la mejilla al abrigo
sobre mi pecho, y no temas a nadie
y las palmeras nos darán sombra,
y las gaviotas bajo un sol reluciente
nos traerán el sabor del salobre que envuelve
al amor, todo lo que está cerca del mar :
y , entonces besare tu mejilla;
y el beso nos conducirá al juego de amar
Dame la mano pasearemos junto a la orilla
muy cerca del mar
palpitando;
tendremos la medida de todas las cosas
solo con decirnos que nos seguimos amando.
No hay comentarios:
Publicar un comentario